法律翻譯是蘭思譯專注翻譯領(lǐng)域的項(xiàng)目之一,法律翻譯是指法律領(lǐng)域的文檔翻譯或法庭作證陪同翻譯。法律是一種與文化相關(guān)的學(xué)科領(lǐng)域,具有專業(yè)術(shù)語精確性和文學(xué)翻譯創(chuàng)作性。因此法律翻譯被公認(rèn)為是最具挑戰(zhàn)性的專業(yè)領(lǐng)域之一。由于法律制度和各地區(qū)法律專業(yè)術(shù)語的差別等特性,法律翻譯問題隨時(shí)可能出現(xiàn)。
在外語法律文件翻譯工作中,會(huì)有一系列專業(yè)疑難,因此只有精通于法律專業(yè)知識的翻譯員才能夠翻譯法律文檔和學(xué)術(shù)撰寫。大多數(shù)形式的法律寫作,尤其是合同翻譯,謀求建立雙方明確的權(quán)利和義務(wù)。至關(guān)重要的是確保這些權(quán)利和義務(wù)能被正確地定義并翻譯。法律翻譯也可能涉及專利、原始證書文件、證人證言證詞、委托書、遺囑、公司章程、訴訟文件、移民文件、財(cái)產(chǎn)/證物出示等。在某些情況下需要由口譯人員出庭陪同翻譯。如果聘請一些非法律翻譯專業(yè)資格的譯員可能會(huì)導(dǎo)致合同的錯(cuò)譯或者是漏譯,從而導(dǎo)致訴訟失敗或巨額賠償。蘭思譯常年面向國內(nèi)外客戶提供各類法律條款、條文、合同、協(xié)議、法規(guī)、訴訟案例、法院文書等翻譯,高效而又專業(yè)的服務(wù)得到普遍肯定與認(rèn)可。
在全球化時(shí)代,特別是國際貿(mào)易的增長,帶動(dòng)了對法律翻譯服務(wù)的需求。具有健全的相關(guān)國家法律制度民法知識是完成優(yōu)秀法律翻譯的先決條件。蘭思譯翻譯的合格法律翻譯團(tuán)隊(duì)將為客戶提供急需的法律翻譯解決方案,如反傾銷案例或進(jìn)行其他法律事務(wù)。
準(zhǔn)確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 法律翻譯要忠實(shí)于原文,這是譯文存在的基礎(chǔ)。
第一、忠實(shí)于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規(guī)的行文方式,任何對章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、句的遺漏或摘譯都是不允許的。
第二、忠實(shí)于原文對譯者提出的更高要求是,法律法規(guī)譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于法律法規(guī)的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達(dá)給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。
第三、譯者必須立足于法律法規(guī)的原文。在這一點(diǎn)上,法律法規(guī)翻譯對原文的忠實(shí)性要求遠(yuǎn)高于普通翻譯。